Kann man so nicht sagen. Viele Ortsnamen werden übersetzt.
z.B. Englisch
München - Munich
Köln - Cologne
Aber auch Deutsch:
Lisboa - Lissabon
New-Delhi - Neu-Delhi
usw.
Tatsächlich fallen mir keine Beispiele aus Amerika ein (außer dem Landesnamen), aber es ist Gang und Gebe dass Sachen übersetzt werden, je länger es zwischen den Kulturen Kontakt gibt desto mehr.
Bei vergleichsweise jungen Neugründungen macht es halt wenig Sinn, sich einen eigenen Namen auszudenken. Das ist dann gerade bei den europäischen Ländern, Landstrichen und Städten anders, da haben sich dann ja die Sprachen irgendwann anders entwickelt bzw. wurden mit anderen Schreibweisen kodifiziert. Aber dann heißt der Bundesstaat halt “Florida” und du hast noch keinen lokalen Namen und daher übernimmst du dann den offiziellen.
Auch im Deutschen hat sich das geändert. In älteren deutschen Zeitungen liest du etwa durchaus “Chikago”, “Neuyork”, “Süddakota” oder “Sanfrancisko”. Keine Ahnung, wann sich das geändert hat.
Black Forrest. Wobei Eigennamen eigentlich nicht übersetzt werden. Bei uns spricht in der Regel auch niemand vom Gelbstein-Nationalpark.
Kann man so nicht sagen. Viele Ortsnamen werden übersetzt.
z.B. Englisch
München - Munich Köln - Cologne
Aber auch Deutsch:
Lisboa - Lissabon New-Delhi - Neu-Delhi usw.
Tatsächlich fallen mir keine Beispiele aus Amerika ein (außer dem Landesnamen), aber es ist Gang und Gebe dass Sachen übersetzt werden, je länger es zwischen den Kulturen Kontakt gibt desto mehr.
California - Kalifornien
Kalifornien ist ja auch an der Ostsee, direkt neben Brasilien.
Wenn ich mich richtig erinnere ist das tatsächlich der einzige Ort in den USA der eingedeutscht wird.
Wikipedia sagt “deutsch veraltet Neuyork”
https://de.wikipedia.org/wiki/New_York_City
Nicht sicher ob “Deutsch (veraltet)” oder “ich_iel Zangendeutsch”
Das sind zwei Themen:
Alter hab mal ewig überlegen müssen was cologne ist.
Ich mein alle anderen Städte klingen ja wenigstens ähnlich.
Mit cologne ist im Englischen in der Regel Rasierwasser und so Zeugs gemeint.
Naja es ging schon um die Stadt.
Geht es bei der Bezeichnung für Rasierwasser auch, die kommt von Kölnisch Wasser.
Colonia Claudia Ara Agrippinensium, nur das “Kolonie” ist von “Claudische Kolonie und Opferstätte der Agrippinenser” übrig geblieben.
Fällt das “Weiße Haus” nicht hierunter?
Hmmm, stimmt.
Ausnahmen bestätigen die Regel! 🤷
Du unterschätzt die US-amerikanische Selbstverständnis der globalen Dominanz der englischen Sprache.