To be fair, zero is a complicated number

  • localhost443
    link
    fedilink
    arrow-up
    45
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    I would have interpreted that as ‘prolapse’

    Good thing no one is expecting me to provide translations

      • feedum_sneedson@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        2 months ago

        It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

        干爆我的菊花

        This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.

        • baseless_discourse@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          2 months ago

          You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.

          To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

          A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.