Especially on QMK/TMK, especially non-english ones.
Do you mangle the QWERTY layout to fit your needs, especially when there is no correspondence between QWERTY and you language’s layout or do you send directly Unicode characters?
I’m working on a French, Bépo-inspired, completely custom layout with full access to diacritics and ligatures. The keyboard must be OS-agnostic as I’m using Linux at home and Windows at work, and should be completely compatible with the AZERTY layout as understood by the OS and need no install or configuration on the PC as work PCs are usually completely locked-down and don’t allow input layout modification.
Letters like é, è, à, ç, and ù are directly accessible on the AZERTY keyboard, so a bit of mangling should work (despite ù being used in a single word in the entire language but whatevs)
My concerns are:
- ê, ë and so on are pretty common but need a dead key to be typed. Not ideal. It might be possible with a macro, but Unicode might be more efficient.
- æ and œ are completely absent from AZERTY and cannot even be directly typed on windows despite appearing on very common words like cœur or bœuf. They are hidden behind AltGr-A and AltGr-O in Linux tho. Unicode is a must.
Thanks!
They do actually. Macro it is then.
For the ligatures, I might actually map AltGr-O and AltGr-A to some keys and Alt+0156 and Alt+0230 to adjacent keys, so there is no need to maintain layer spaghetti just for two (useful but relatively uncommon) characters.
A whole new can of worms can be opened too with accented, uppercase letters.
I’m gonna scale my ambitions down. Let’s not be more royalist than the king as we say in French, I will aim for parity with the AZERTY keyboard and we’ll see from there.