Treibt hier die Deutsche Bahn einen Schabernack auf dem ICE Klo, oder wurden sie geschabernackt?

    • Baŝto
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Oje, die haben da ja echt ein paar schöne Wörterchen … Stopcock, Petcock, Ballcock, Sillcock, Bibcock und One-Way Cock. 👀

  • Treczoks@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    Wenn Du Dir die Durchsagen im ICE anhörst, weißt Du, wie hoch das Niveau für Englisch in diesem Konzern ist.

    • eldain@feddit.nlOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      „Französisch und Italienisch können war nicht, das schlagen wir besser nach. Englisch ist so einfach, da brauchen wir nur ein Rechtschreibprogramm gegen Tippfehler.“

      • morgunkorn
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Französisch ist in dem Fall auch total kaputt, was ist los mit den runden Klammern, und die Übersetzung ist fast nicht verständlich

  • zaphod@feddit.de
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Ich sehe keinen Schabernack. Robinet d’arrêt wäre eventuell besser und ich frage mich warum “de l’” in Klammern steht.

      • FitchInks@feddit.de
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Ist halt ne legitime Übersetzung. Die können ja nichts dafür, dass das im Slang was anderes bedeutet.

      • tobimai@startrek.website
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Naja so heißt es halt. Valve wäre vermutlich eher das wort was man als Muttersprachler verwenden würde aber falsch ists nicht