I am trying to understand a machine translation of legal text. The phrase “destination mobilière” is littered throughout the law so much that I cannot get around understanding what it means.

Here is a sample:

La soumission d’une offre de crédit est obligatoire pour un crédit hypothécaire avec une destination immobilière ainsi que pour le crédit hypothécaire avec une destination mobilière qui s’accompagne de la constitution d’une sûreté hypothécaire.

Translation:

The submission of a credit offer is mandatory for a mortgage credit with a real estate destination as well as for the mortgage credit with a mobile destination that is accompanied by the creation of a mortgage security.

When I use reverso.net, “destination mobilière” most commonly translates to “security” – which seems even more off. The rules surrounding home loans would not likely apply to stocks. And a mortgage tends to only apply to homes in my experience.

So I am wondering if “destination mobilière” is referring to a mobile home (e.g. a home on wheels). It’s mentioned much more than “destination immobilière” in the legal text that it feels off, because mobile homes are much less common than non-movable homes.

(update) This page answers it:

https://www.meilleurtaux.be/pret-hypothecaire/dossier-immobilier/credit-hypothecaire-but-mobilier.html

It’s apparently possible to get a mortgage on things other than homes, and “destination mobilière” refers to anything but a home.