吉(き↑ち↓)= Lucky (especially from a fortune) 
不吉(ふ↑きつ)= Unlucky
Why is it not ふきち!? Makes me want to quote Atsugiri Jason: WHY JAPANESE PEOPLE WHY!!!
/rant
- Because Japanese is a spoken Japanese pizza topped with Chinese writing on half of it but a few bits snuck on the other side, too. Or some better metaphor. - Single kanji -> stand in for whatever the Japanese word is, read it like the Japanese word, probably. Two kanji -> oh shit, maybe, if you’re lucky, it’s the Chinese reading of both. But sometimes it’s not, sometimes it just gets slapped on the Japanese word. And if you’re really unlucky with a word, they mix. Which is first, I don’t know, you don’t know, the Japanese might know, or they might just add the pronunciation right on there. Four kanji -> I dunno, ask a linguist. - Also, thank you for introducing me to that video. Why indeed. - Thanks! 
 Curses, きち and きつ are apparently both onyomi.
 
- I don’t know, but thanks for the great video :D - Haha, you’re welcome! 
 
- It’s Onyomi (The Chinese-based phonetic way) vs. Kunyomi (the Japanese own phonetic way) of pronunciation. - Like 心 kokoro vs. 心臓 shinzou. The latter in simplified Chinese that this is based off of is 心脏 (Xinzang), which sounds similar. - Commonly, Onyomi is used when multiple kanji are used to describe a single “word” or concept, and Kunyomi is often used when on its own or is a verb with its own trailing character conjugation (okurigana). - Many exceptions apply but I hope this rule of thumb helps you. - Thanks… I looked up 吉, and unfortunately it appears that there are just two onyomis for this. WHY! - It’s true that other combos for this have kichi as onyomi… this probably is one of those many exceptions. 
 
 
