• Obi@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    8 months ago

    Don’t think I ever heard a non-French person pronounce this even remotely close to the real thing, same goes for croissant.

    • aidan@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      8 months ago

      Because croissant is an English word, a loan word yes, but still an English word. Are you going to say a Japanese person is wrong for pronouncing computer コンピューター?

      • Obi@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        arrow-down
        2
        ·
        8 months ago

        Are culinary exports really “loan words”? Like the whole world calls a fajita a fajita (with various pronunciations), does that make it a loan word and part of the language or are we just using the original name for it? You see what I mean? I’m genuinely asking I have no idea.

        I don’t know for computer in Japanese but in french it’s got it’s own word (ordinateur), a good example of this would be “weekend” which is integral part of french vocabulary, that I would call a loan word, not sure about the food stuff though.

        • aidan@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          8 months ago

          Are culinary exports really “loan words”?

          Why not?

          does that make it a loan word and part of the language or are we just using the original name for it?

          I mean, computer like I wrote, is just computer in Japanese. Similarly Tsunami and Honcho are japanese words, loan words, they still refer to their original meaning