Brauche Übersetzungshilfe:
- scrollen
- Teenager
textrollen? Bildschirmrollen? Zehn-Alterer? Nee… Gutes Zangendeutsch will nicht nur korrekt, sondern auch intuitiv und elegant sein. Ich bin ja ehrlich gesagt versucht, Richtlinien zu verfassen. Und einen Wiki-Almanach aufzusetzen.
Teenager ist bereits deutsch. Teenager = wenn man am Tee nagt.
Ich habe früher beim bücher lesen das Wort nicht gekannt und das unironisch so gelesen. Habe nie verstanden was ein Tee-nager sein soll.
Und einen Wiki-Almanach aufzusetzen.
Lieber ein Alman-Wiki.
Wiki-Alman-Ach
Ach, Alman-Wiki…
Bitte, Was ist ein Alman-Wiki?
Was ist das?
Vorschlag:
- rollen
- Jugendlicher
Stimme zu
Schriftrollen
Ist einerseits gut, sieht andererseits immer aus wie der Plural von Schriftrolle. Aber in konjugierter Form gut. Ist es besser als bildschirmrollen oder textrollen?
Nein, aber deutlich intuitiver. Dank den ganzen Zangensprech-Michmichs mit Elder Scrolls ist der Begriff geläufig.
Rollieren? Also z.b.: da müssen sie zum Abschnitt C herunterrollieren?
Für Teenager bin ich dafür einfach das bewährte “halbstarke” zu nutzen
Halbstärke ist auch gut, schön wertend
Jugendältrige
tu mal durchwischen du fauler Jugendlicher!