It’s a weird nitpicky thing that makes no sense. If you can’t even use the actual name for the CPC why should I believe a single word you say about China?

Are most libs just this ignorant or is there some sort of narrative/propaganda behind getting the name wrong?

    • Red Army Dog Cooper@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      16 days ago

      then the direct translation would be instead “Communist Party of the Chinese People”

      the reason for thw switch was so the US could use its anti USSR (CCCP) propoganda, when the two exest together all you need to know is both bad

      • Dolores [love/loves]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        16 days ago

        i don’t understand what you mean, in english the order of the characters works fine, why would a ‘direct’ translation move them around if not to agree with english language rules?

          • blakeus12 [he/him]@hexbear.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            16 days ago

            oh, i think you are misunderstanding. the scond phrase doesn’t contain “people.” 中国=China,人=person,共产党=communist party. this pattern is pretty consistent, i.e. “中国朋友” means Chinese friends