Here’s an English translation of the song: https://lyricstranslate.com/en/make-racists-afraid-again-make-racists-afraid-again.html
I reproduced it here and changed a line I thought was unclear. I also checked it with multiple machine translators and a German <-> English dictionary and it seems good other than the one line explained below but note I don’t speak German.
[Verse 1]
We always thought, when it gets this far
Everyone will stand up, because you don’t forget
how everything started back then?
Now Germans are setting houses on fire again
And they feel safe, because every talk show invites them on
Because every Monday the mob goes out in the street for them
[Refrain]
Make racists, make racists, make racists afraid again (2x)
No handshakes, no understanding, no discussion
Resistance must mean something again
[Verse 2]
Those who managed to flee here
Can’t sleep peacefully at night
Don’t tell me you had no idea
Nazis sit in the Bundestag
The whole republic cries out
When a car burns here
Arson at a refugee home
Then it was just one person
[Bridge] Get up, go out, watch no longer (2x)
Get up, stand up, it’s time to wake up
Get up, go out, watch no longer
[Refrain] Make racists, make racists, make racists afraid again (4x)
Make racists, make racists, make racists afraid again (3x)
Make racists afraid again!
It has an uncanny resemblance to how DeepL translates it with some minor changes.
For the part that says:
[Refrain] Make racists, make racists, make racists afraid again Make racists, make racists, make racists afraid again Kein Händeschütteln, kein Verständnis, keine Diskussion Gegenwind muss sich wieder lohnen
I thought they could have been more clear with “Gegenwind muss sich wieder lohnen”. It seems hard to translate. They put “Pushback has to be worth it again” but I think what they are really trying to say is “Resistance must mean something again” or maybe “Resistance must make real progress again”.
I speak German and I think you got it right regarding that difficult-to-translate line. The line is kind of odd.
My theory is that they just needed something to rhyme on Diskussion. The words Diskussion and lohnen do not rhyme exactly. But in German lyric it is a common stylistic choice to omit or shorten a word’s ending from -en to -n. So the rhyme is more like Diskussion - lohn.
I’m glad to know it wasn’t just something I was missing or didn’t understand! Thank you so much for explaining this!
Mraa
mrrp mrrp nyaa


