• Valmond@lemmy.mindoki.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 year ago

    French is just kind of compact (they even have the ‘de’ to un-ambigous things I figure) so sometimes the phrase rolls on but means something completely different, it might work out or not but can be confusing.

    My master mistake, at dinner with my SOs family;

    Tout le monde veut rentrer dans le moule.

    This is the correct version.

    Edit: BTW Swedish is the other way around and it’s quite easy to understand even if you missgender.

    • isthingoneventhis@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      That’s the most frustrating part about Danish/English. Does saying the wrong article break communication? no, most people won’t notice unless you really linger on it or point it out (you probably wouldn’t hear it half the time in Danish anyways). Does it look fucking stupid and wrong when you write it? yes 🙃

      • Karyoplasma
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Danish is a gigachad language because they use the incredibly satisfying /ð/ as in ved. I don’t even know exactly what that thing is it’s some kind of an abomination of a velarized laminal approximant and absolutely impossible for any non-native to pronounce.

        • isthingoneventhis@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          the soft d? It’s not hard imo, as a non-native. I understand language is mostly muscle memory/training but really it’s just learning how to use the … back? of your throat and tongue to make the right sounds with danish. Most of it requires your tongue to be flat or throat open to some degree.

          This all sounds very sexual but I do truly mean it LOL