• Karyoplasma
          link
          fedilink
          arrow-up
          83
          ·
          edit-2
          4 months ago

          That’s the meme. They translate English expressions, names and brands into German 1:1, disregarding any standing idioms and available translations. Hard to read even as a German native. Struggling to figure out what to OP meant is like 90% of the fun.

          • waz@feddit.uk
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            4 months ago

            Haha, I remember trying to tell a German colleague that another colleague was ‘ingverklerten’ because he had red hair, apparently the German word for ginger is not used to represent colour. Almost as popular as our attempt to call someone a ‘glockenende’ when they had been foolish. Sounds like I should look into ich_iel a bit.

            • Karyoplasma
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              4 months ago

              What you should tell your German colleague about the ginger is “Wo das Dach rostig ist, ist der Keller feucht.”