• Ziggurat@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    12
    ·
    5 months ago

    Revenu de base pour tous.

    Ça fait des années que deepl, produit des résultats lisibles, donc avec les derniers modèles de language, ça me surprend pas.

    Par contre, si ça peut permettre aux traducteurs de récupérer du temps pour la connaissance du contexte, et de son vocabulaire spécifique ce serait un bon point. Souvent c’est là où meme les humains se plantent

    • joelthelion@lemmy.world
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      2
      ·
      5 months ago

      On n’y est pas tout à fait, quand même. Quand on mesure l’ampleur des chantiers qui sont devant nous (transition énergétique, isolation des bâtiments, etc.) et qu’on compare à la répartition actuelle des activités de la population, on se dit qu’on a besoin d’une économie plus encadrée plus que d’un revenu de base.

    • Guillaume@jlai.luOP
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      5
      ·
      5 months ago

      Tu as raison, oui.

      Pourquoi pas la “flexi-sécurité” danoise ? (je connais mal :(

      Ou un CPF efficace et utile ?

      Finalement elle s’est réorienté dans le SEO en 3 langues. J’espère que c’est pérenne.

  • pseudo@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    7
    ·
    5 months ago

    Je reste sur l’idée qu’on est bien dans un problème de mentalité plutôt qu’un problème d’IA. Si j’avais un slogan a traduit, je voudrais travailler avec un créatif pas une machine aussi sophistiquée qu’elle soit. L’IA remplace les traducteurs parce que leurs clients décident de se priver de leurs services pas parce que leurs services n’ont plus de valeur. La traduction, le soutitrage, le doublage sont des domaines qui concernent très peu de contenu par rapport à la quantité produit. L’IA pourrait améliorer la couverture des textes traités en parallèle du travail d’expertise des professionnels du secteur mais ses mésusages sont en train de tuer l’expertise en mettant humain et machine en concurrence. Quand on voit la qualité d’un document moyen trouvé sur Internet, on ne devrait pas avoir envie de laisser des machines à recopier imposer les standards de l’industrie.

    • Guillaume@jlai.luOP
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      4
      ·
      5 months ago

      Bonjour @pseudo, je peux pas répondre sur tout désolé :( Mais je suis d’accord avec toi.

      Mais en l’occurrence tu as du voir / entendre que cette traductrice était dans le secteur de l’e-commerce, qui a peut-être des contraintes de coût + importantes et des standards de qualité moins élevés ?

      • pseudo@jlai.lu
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        2
        ·
        5 months ago

        Oui, probablement. Il n’empêche que ses clients auraient pu faire des choix différents. Notamment, lui demander comment elle souhaitait utiliser l’IA pour améliorer sa productivité plutôt que lui refiler du texte de ChatGPT, quitte à lui expliquer que ses prix doivent baisser face à la nouvelle concurrence.
        Cet exemple me semble d’autant plus parlant que je me demande quels avantages a un ChatGPT sans prompt engineering face à Google Traduction ou assimilé. Et si le client fait du prompt engineering avant d’envoyer un résultat qu’il trouve satisfaisant à sa traductrice, est-ce qu’il n’est pas en train d’intégrer une partie du processus de traduction, et les coûts associés, en interne ?