Servais (il/le) to Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 5 个月前What are some of the worst movie title changes in your language?message-squaremessage-square49fedilinkarrow-up154arrow-down12
arrow-up152arrow-down1message-squareWhat are some of the worst movie title changes in your language?Servais (il/le) to Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 5 个月前message-square49fedilink
minus-squareLvxferre@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up6·5 个月前Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry). In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkEnglisharrow-up4·5 个月前And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover
minus-squareowsei@programming.devlinkfedilinkEnglisharrow-up2·5 个月前Ok, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
minus-squareLvxferre@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up1·5 个月前I got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.
Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).
In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover
Ok, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
I got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.