• Mongostein@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        11
        ·
        edit-2
        9 months ago

        Enh, maybe it’s because I’m used to the English version, but I couldn’t imagine watching a whole episode like this.

        The real problem with dubbing is that they usually have to redo all the sound effects without the director involved, including any natural sounds that would have been caught with the original dialogue. Audio is half of video, so it can change the director’s intent pretty drastically.

        It sounds weird and I always go with subtitles for those reason.

        • regul@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          9 months ago

          Would they really need to do new foley for animation? It’d be completely separately recorded audio during production. I guess it just depends on which files the localizers have access to.

          • Mongostein@lemmy.ca
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            8
            ·
            edit-2
            9 months ago

            Yeah, these days they wouldn’t need to if they’re provided with the .proj or .xml or whatever they’re using for editing. King of the Hill is pretty old though and the scene change music in the video above sounds off to me so I think they did redo it all.