nicht falsch. gemminationen (doppelkonsonanten) werden im arabischen aber durch shaddah ausgedrückt. wenn du unvokalisiert schreibst, wäre das also nur ein m und ein s. da die gemminationen im deutschen auch gar nicht mehr gesprocheb werden könntest du auch phonetisch transkribieren ohne shaddah. also:
zu den vokalen: arabisch ist afaik erfreulich konsequent darin, nur lange vokale durch matres lectionis (alif für langes a etc.) darzustellen.
bei fremdwörtern scheint es aber eine tendenz zu geben, auch kurze vokale auszuschreiben. etwa كومبيوتر für computer. (die vokalisierung hat’s ja meistens nicht.)
bei fremdwörtern scheint es aber eine tendenz zu geben, auch kurze vokale auszuschreiben. etwa كومنيوتر für computer. (die vokalisierung hat’s ja meistens nicht.)
sehr interessant das ganze. und computer schreibt man “komniutr” oder verlese ich mich da?
nicht falsch. gemminationen (doppelkonsonanten) werden im arabischen aber durch shaddah ausgedrückt. wenn du unvokalisiert schreibst, wäre das also nur ein m und ein s. da die gemminationen im deutschen auch gar nicht mehr gesprocheb werden könntest du auch phonetisch transkribieren ohne shaddah. also:
الكوميسار
مع السلامة! 🙂
warte lass mich mal probieren …
الكُمِّسَّر
geht so auch?
ja. :)
(disclaimer: arabisch ist nicht mein fach!)
zu den vokalen: arabisch ist afaik erfreulich konsequent darin, nur lange vokale durch matres lectionis (alif für langes a etc.) darzustellen.
bei fremdwörtern scheint es aber eine tendenz zu geben, auch kurze vokale auszuschreiben. etwa كومبيوتر für computer. (die vokalisierung hat’s ja meistens nicht.)
nur mut, spiel rum. viel spaß beim lernen! :)
danke sehr!
sehr interessant das ganze. und computer schreibt man “komniutr” oder verlese ich mich da?
kombyutar
shit vertippt
Wassermelone?