• FuglyDuck@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    25
    arrow-down
    1
    ·
    5 months ago

    Let’s just be honest here,

    They kinda gloss over exactly how Mary got preggo.

    I’m just wondering, did he pull a Zeus and show up as one variety of animal or another?

    • Icalasari@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      arrow-down
      1
      ·
      5 months ago

      Virgin birth was meant as born without sin. So she did the mortal nasty

      Which makes the whole Religious Right trying to paint it as her being magically pregnant all so they can make sex ebil even more hilarious

    • LemmyKnowsBest@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      5 months ago

      “The angel came in unto her.”

      Interpret that as you will.

      1. The angel came through the door and into her abode?

      2. Or the angel CAME into her vagina?

      • VerdantSporeSeasoning@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        5 months ago

        I’ve had a lot more fun with Bible stories since I started subbing in “teenage Jewish hoodlums who know how to get shit done” every time “an angel of the Lord* appeared. I mean, why would actual magical angels need blood painted on doors to know which houses to avoid? Hoodlums, however, can use a code like that. Or how about removing the tombstone and telling the Marys " why do you look for the living amongst the dead?” That’s a place for a bunch of enthusiastic, anti-empire teenagers if I ever saw one.

    • deadbeef79000@lemmy.nz
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      arrow-down
      2
      ·
      edit-2
      5 months ago

      Virgin in this context means unwed.

      But good luck convincing a Christian of that ;-)

      • ra1d3n@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        arrow-down
        2
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Do you have a source on your claim? Why do you say this when it’s completely false? You are spreading misinformation.

        Source:

         34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
        
        Parthenos Definition 
        NAS Word Usage - Total: 15
        
            a virgin
                a marriageable maiden
                a woman who has never had sexual intercourse with a man
                one's marriageable daughter
           
            a man who has abstained from all uncleanness and whoredom attendant on idolatry, and so has kept his chastity
                one who has never had intercourse with women
        
            • deadbeef79000@lemmy.nz
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              arrow-down
              1
              ·
              edit-2
              5 months ago

              I can’t reason you out of your faith. That’s not how faith works.

              No matter what evidence I provide it won’t be enough to counter your faith in the written word of god.

              What I will say is that modern English has been around for a few hundred years. When was the old new testament written down and in what language? About two thousand years ago in Hebrew Aramaic. English word definitions are irrelevant.

              Peace be with you.

              Edits: inline.

              Edit: damn it, I will argue.

              The gospels of Matthew and Luke describe Mary as a virgin.

              From the Greek: παρθένος; Matthew 1:23 uses the Greek parthénos, “virgin”, whereas only the Hebrew of Isaiah 7:14, from which the New Testament ostensibly quotes, as Almah – “young maiden”. See article on parthénos in Bauercc/(Arndt)/Gingrich/Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Bauercc/(Arndt)/Gingrich/Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2nd ed., University of Chicago Press, 1979, p. 627.).

              “Young maiden” here indicates youth and un-married.

              Different translations of Luke also use “handmaiden of God” to describe Mary as a servant of God.

              • ra1d3n@lemm.ee
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                5 months ago

                Sorry if you got the impression that I am Christian. I am atheist and believe that we have to avoid resorting to the same kind of fantasy arguments that theists use.

                That is why I feel that throwing out conjectures as if they were facts is contrary to a sound reasoning necessary to overcome theist thinking.

                Thank you for taking time to look up the knowledge that are the basis of your argument.

                I remain unconvinced because just the possibility of another meaning does not pose a convincing case for that alternate meaning to be the “correct” one.

                The notion that there is a correct version of the story that is different than the current bible interpretation is probably also harmful because it entertains the possibility that any version is correct. But I think knowing the current version of the fantasy story is probably good so you can take it to pieces if necessary.

                • deadbeef79000@lemmy.nz
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  5 months ago

                  Why do you say this when it’s completely false? You are spreading misinformation.

                  That’s what set me off. You get to argue your point, you don’t get to call me a liar.

                  Then, using a modern English dictionary entry as “evidence” of a biblical “fact” is dishonest. As if Luke used said online modern English dictionary when writing his letters in Aramaic, or any of the subsequent translators.

                  Now, asserting that the whole story is fake, still claim that a translation of Aramaic to Greek to Latin to English correctly preserved the description of a young pregnant woman as being a (modern) virgin rather than, maybe, just unwed, or without ‘sin’, or blessed, or fair, or whatever.

                  Which is it? The perfectly preserved word of God or dubious translation of a translation of a translation?