That’s not a bad argument but I’ve already depicted you as a virgin tucan and myself as chad ustedcan wearing a hat. This debate is over
vocêcano
Reminds me of a joke (in dialectual Finnish so it doesn’t translate perfectly) of “yhdistetty huli- ja pelikaani” (“a combination of a hooli- and a pelican”).
I finally grasped the concept by internally translating it as his/her Highness as in–“does her Highness want more tuna? Her Highness seems like she wants more tuna.”
This is the dumbest thing I’ve seen today. I laughed so hard. Thank you.
Voscán!
I have no idea what the joke is, but I updoot anyway for the fancy
TucanUstedcan.Usted is the formal “you” whereas tu is the informal one
Man that’s so dumb lmaoo
Is that the “you”-form they use in Spain but not America? Or am I mixing it up with Portuguese?
Funny meme either way!
in portuguese, portugal uses tu in the correct form, while brazil uses mostly você but some regions replace você directly with tu (which leads to using it wrong)
Nope, in spain it’s “vosotros”
Usted is still used in Spain, it’s just much rarer. You might see “usted está aquí” on a sign, for example, but I’ve never personally heard it used in speech.
I learned it would only be for talking to someone of a higher class, like a butler might refer to their employer that way or a similar scenario where you would be explicitly formal.
I thought vosotros was an informal second person plural, like ihr in German, jullie in Dutch, or kind of like y’all in English. Not the formal second person singular+plural that many European languages have.
Oh right it may be informal, but I think that’s what they were refering to. ( I’m not a spaniard just a native spanish speaker.)
Ohh right i follow now






