• Juice@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    6 days ago

    That’s not a bad argument but I’ve already depicted you as a virgin tucan and myself as chad ustedcan wearing a hat. This debate is over

  • Rose@slrpnk.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    6 days ago

    Reminds me of a joke (in dialectual Finnish so it doesn’t translate perfectly) of “yhdistetty huli- ja pelikaani” (“a combination of a hooli- and a pelican”).

  • Apytele@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    7 days ago

    I finally grasped the concept by internally translating it as his/her Highness as in–“does her Highness want more tuna? Her Highness seems like she wants more tuna.”

  • snoons@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    7 days ago

    I have no idea what the joke is, but I updoot anyway for the fancy Tucan Ustedcan.

  • Kazumara
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    7 days ago

    Is that the “you”-form they use in Spain but not America? Or am I mixing it up with Portuguese?

    Funny meme either way!

    • festnt@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      7 days ago

      in portuguese, portugal uses tu in the correct form, while brazil uses mostly você but some regions replace você directly with tu (which leads to using it wrong)

      • ADTJ@feddit.uk
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        6 days ago

        Usted is still used in Spain, it’s just much rarer. You might see “usted está aquí” on a sign, for example, but I’ve never personally heard it used in speech.

        I learned it would only be for talking to someone of a higher class, like a butler might refer to their employer that way or a similar scenario where you would be explicitly formal.

      • porous_grey_matter@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        6 days ago

        I thought vosotros was an informal second person plural, like ihr in German, jullie in Dutch, or kind of like y’all in English. Not the formal second person singular+plural that many European languages have.