• Björn Tantau@swg-empire.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    36
    ·
    1 year ago

    I prefer English words making it incorrectly into German. “Getting a handy from your buddy at a public viewing” is totally innocent in German.

          • Enkrod@feddit.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            10
            ·
            edit-2
            1 year ago

            It’s a pseudo-anglicism, like Oldtimer (antique car), Homeoffice (work from home) and Flipper (pinball machine).

            Pseudo-anglicisms arise when a languages lexical composites are known in a non-native population without perfect knowledge of the actual vocabulary. All the words above are build out of perfectly fine english composites, just put together in a way that “feels” english to Germans.

            There are also pseudo-germanicisms in english too by the way, the NYT had an article about “Freudenfreude” which was supposed to be a german word with the opposite meaning of Schadenfreude. But while it would be a logical german composite-word, it doesn’t exist as such. “Freudenfreude” is only ever found in english literature.

            • mouserat
              link
              fedilink
              arrow-up
              7
              ·
              edit-2
              1 year ago

              If Freudenfreude means what I think it does there’s no need for the word to exist in Germany