• Weirdfish@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    102
    ·
    11 days ago

    My brother and sister were ordained to perform my younger brothers wedding. This joke had a lot of legs that weekend.

  • KSP Atlas@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    ·
    11 days ago

    What would be a less ambiguous way to say this? “Yesterday I wedded my brother to his now-wife”?

    • SCmSTR@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      11 days ago

      How is that a plot twist? By the language joke in the picture, she still would have married her brother?

  • Manticore@lemmy.nz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    11 days ago

    Oh I thought this was gonna be like… the bride’s ‘Brother… in Christ’

      • Multiplexer
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        18
        arrow-down
        29
        ·
        11 days ago

        “Yesterday I married, my brother!”

        • TJA!@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          39
          arrow-down
          2
          ·
          11 days ago

          But that would change the intended meaning, wouldn’t it? The one who wrote that was the person who married those other two people together. Ones of those two people was his brother if I understood correctly. He is not calling the reader “my brother”.

          • Multiplexer
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            17
            arrow-down
            3
            ·
            11 days ago

            Exactly.
            Hence my second post after I also finally understood this. :-)

    • Multiplexer
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      16
      ·
      edit-2
      11 days ago

      Oh, just saw who posted this and now understand the actual meaning…

      Funny either way!

    • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      ·
      11 days ago

      I often see this “commas matter” thing in Portuguese, because of some shitty wordplay between “vamos comer, gente” (let’s eat, folks!) vs. “vamos comer gente” (let’s eat people).

      Interestingly enough the one from the OP doesn’t work:

      • casei meu irmão “I married my brother” — what the priest would say, or someone sending their brother to marriage
      • casei com meu irmão “I married with my brother” — you’re either a Habsburg or really hate the idea of in-laws*

      *since I’m babbling about jokes and Portuguese, a common joke about in-laws is that if a cunhado (brother-in-law) was something good, the word wouldn’t start with cu (arse[hole]). Thankfully my opportunities to use this joke are zero, my BIL is a great guy.

      • belastend@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        11 days ago

        German completely sidesteps this example by using two different verbs (prefixes are so fucking amazing).

        • ich heiratete meinen Bruder = casei com meu irmão
        • ich verheiratete meinen Bruder = casei meu irmão