• Skates@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    I’mma be honest, English has no business making fun of any other language. English is not a language, it’s three languages standing on eachother’s shoulders in a trenchcoat.

  • cows_are_underrated@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    16 hours ago

    Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a bug feature English does not have(or at least not to this extend). That’s also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually.

  • FreeBeard@slrpnk.net
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    18
    ·
    21 hours ago

    One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain

    Originally it was called an aeroplane. This could be translated with “flat thing in the air”. Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don’t mind complicated long words where English does so they just drop the part they don’t like.

  • Rooty@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Me laughing at Germans for calling hospitals “sick houses”.

    Me realizing hospitals are called “hurty places” in my native language.

  • pyre@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    21 hours ago

    the thing about compound words is that they become a new word and people usually don’t think about them by breaking them up so they don’t sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.

    if you’d like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:

    • arm chair
    • arm pit
    • blue print
    • cup cake
    • dead line
    • eye lash
    • fire fighter
    • fire man
    • fire works
    • home sick
    • horse shoe
    • lip stick
    • make up
    • news paper
    • pass word
    • pine apple
    • pot hole
    • work place
    • WIZARD POPE💫@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      19 hours ago

      Let’s see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.

      • pyre@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 hours ago

        I’m sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.

        for example you could imagine a language having “extinguisher” as a job title, which makes sense, but then you’d say “in English they call extinguishers ‘people who fight fire’ like they’re fucking boxing isn’t that funny”

        but also I don’t know maybe it’s because I’m fascinated by language I don’t actually think it’s funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!

        • WIZARD POPE💫@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          9 hours ago

          I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.

  • BlackAura@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    arrow-down
    1
    ·
    20 hours ago

    Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel… Just… lol.

    “this is a tool, not a toy”

    How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.

  • scaramobo@lemmynsfw.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    39
    arrow-down
    2
    ·
    1 day ago

    I would argue that the correct translation of Zeug is more like “thing”. Wagen would be “car” in the context of the cartoon. But then it wouldn’t sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn’t work.

    • acockworkorange@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      16 hours ago

      Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.

      I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”

    • Bob@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Specifically a tool, like a Werkzeug for example.

      Edit: that’s what I get for commenting after only reading the first panel then, haha.

  • atro_city@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    75
    arrow-down
    2
    ·
    1 day ago

    Isn’t English the amalgamation of like 5 different languages and if everything were broken down like this, English would sound just as ridiculous?

    • KSP Atlas@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      20 hours ago

      There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology

    • robolemmy@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      54
      arrow-down
      2
      ·
      1 day ago

      I think every language probably sounds silly if transliterated into another language

      • Karyoplasma
        link
        fedilink
        arrow-up
        54
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        1 day ago

        It’s not a transliteration, it’s a direct translation. Transliteration is the conversion of one script into another and (Modern) English and German use the same script based on Latin. Transliteration would be дружба - druzhba.

        By the way, in many German online communities, it’s a meme to take English expressions and directly translate them and is called Zangendeutsch. Just go to any of the ich_iel communities here and you can see it :)

        • deo@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          16 hours ago

          Eh, not totally. Some languages have phonemes that are completely absent in other languages, and some phonemes (especially vowels, though sometimes consonants, eg: “r”) are different enough that a transliteration can never do them justice. Although, I guess transliterating into the international phonetic alphabet would do the trick…

    • NotSteffen@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      29
      ·
      1 day ago

      I only did three months of research for this comic. Guess it still wasn’t enough. Verdammte Bullenscheiße!

    • Nougat@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      ·
      1 day ago

      The Anglo-Saxons loved compound words. The vocabulary of Old English (and just before that) was very small, so putting words together was necessary for building more complex concepts.

      English, a Germanic tongue carried into Britain by the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians, has been influenced by:

      • Celtic languages
      • A tiny bit of Pictish
      • Old Norse
      • Latin
      • Greek
      • Norman Old French (a dialect somewhat distinct from the rest of Frankia)
      • Plenty of other things
      • Karyoplasma
        link
        fedilink
        arrow-up
        21
        ·
        1 day ago

        My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.

          • JackFrostNCola@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            16 hours ago

            I once saw on an italian restaurant menu the word Taramasalata. I am not sure why but it was very amusing to me that every second letter was ‘a’

    • Mirodir
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      1 day ago

      We can do that with the first sentence and flip it into German, replacing “lighter” with “fireworks”. We get:

      “Sie dürfen die Feuerarbeiten nicht mit in die Luftebene nehmen.”

      A lot of German speaking communities online do translate English loanwords into German words, often with the intention to create this funny effect.

    • stupidcasey@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Close, English is the unholy amalgamation of 666 incomplete languages, forged in the bowels of the great vowl shift but incomplete as an affront to God and the eighth deadly sin.

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      English is a hilarious mess. The word “receite” originated from Latin but came to England through France at which point it had mutated to modern pronunciation as “recu”, so they shoved a few extra and silent letters in there and spelled it “receipt” to pretend they got it from Latin even though they kept pronouncing it more French.

      • merc@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 day ago

        I’m confused. The modern word in french is “reçu”, which is pronounced something like “ruhsue”. The English word is “receipt” but pronounced something like “ruhseet”. There’s no “ooh” sound in the original Latin, so it’s not just a matter of adding extra or silent letters in there, it’s a complete change to the vowel sounds, plus the re-addition of a ‘t’ sound.

        • Deestan@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 day ago

          I oversimplified a bit! Sorry!

          Words always shift over time and borders. The words “recu” and “receive/receipt” are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was “receite” when they adopted it from French. Compared to Latin “recepta” which has a hard P in it. So adding “P” from Latin to the spelling as “receipt” but leaving the pronunciation as Anglo-French “receite” was the most silly part.

          • merc@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            1 day ago

            Well, English is always silly with the various silent letters. The worst are the silent letters that nonetheless change the pronunciation of the non-silent letters nearby.

            Like, I saw a place today named “something-valu”, with no “e” on the end. With no “e” it should really be pronounced “valoo”. Adding the “e” somehow changes it to “valyoo”. Rather than changing the vowel sound, it adds a consonant-like /j/ sound (IPA) to the start of that syllable.

  • Jack@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    19 hours ago

    At first I thought that in the last pannel the robot gives the child ‘soup for my family’

  • Hjalmar@feddit.nu
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 day ago

    German is weird in more ways, namely word ordering

    Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

    You’re not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring

    But all languages are weird. Here’s some french for you

    qu’est-ce que c’est?

    I don’t have the knowledge needed to translate this properly but it’s something like “wh’is-at what that is” (its the way they say “what is that”)

    And Swedish, my native language

    I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.

    This after middle day ate i soil old men. Now I’m going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I’m going to eat dinner)

    Given that Swedish is my native language I’d also like to inform you that the English word “smorgasbord” is completely ridiculous. It’s literally just the Swedish word “smörgåsdsbord” but without å and ö, so it’s pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means “butter goose”. So your English word smorgasbord means “butter goose table”. Also window means wind eye, it’s the old Swedish word “vindöga”

    • Ozymandias1688@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      No german would ever talk like that. Correct would be “Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen” (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).

      • Hjalmar@feddit.nu
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        14 hours ago

        Thanks! My German isn’t that good. I’ve been studying it for four years but sometimes it feels like we’re getting nowhere.

        • Successful_Try543@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          9 hours ago

          That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in hinein das Flugdings hinein bringen

          The hinein from ‘into’ is optional in German. Better would be:

          You may no firegear with in the flightgear take.

    • MonkderVierte@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      edit-2
      1 day ago

      German is weird in more ways, namely word ordering

      Nope, germanic was first, you guys did it weird.

      Btw,

      Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

      that would be

      You’re allowed not a fire tool with in flight tool bring

      No?

  • Otter@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    ·
    1 day ago

    I like the art style!

    I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when

    • NotSteffen@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      1 day ago

      Thank you! Yeah, I find the translated medical terms exceptionally funny in German (though doctors will also use the latin terms a lot).

  • BarqsHasBite@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 day ago

    I’ve learned that

    Hospital = Krankenhaus = Sick House

    Ambulance = Krankenwagen = Sick Wagon

    It actually makes sense.

    English has “plaything”, which is kinda similar.

    • vaultdweller013@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      Fun fact the term Hospital while derived from hospitality is mutated for context due to the Knights Hospitallers. They built quite a few outposts that quickly became associated with medicine because pilgrims are stupid.

    • Karyoplasma
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Krankenhaus - die Kranken (the sick persons from krank meaning sick) and das Haus (the house). A Krakenhaus could maybe be found at an aquarium as it’s a house of octopuses (release the kraken!). Octopuses are more commonly called Tintenfisch tho, which literally means ink fish.